Sunday, May 4, 2008

Internationalizing the site


colnect.com is available in 25 languages:
English | العربية | Български | 汉字 | Hrvatski | Česky | Nederlands | Suomi | Français | Deutsch | Ελληνικά | עברית | Magyar | Italiano | 우리말 | Polski | Português BR | Português PT | Română | Русский | Slovenščina | Español | Svenska | ภาษาไทย | Türkçe |

Personally, I can communicate well in only 3 languages, fake some conversation in a few more and use some phrases to amuse an audience in a party. That still doesn't amount to 25 languages with their different scripts.

How was this done? The answer is simple: when your users love your project and enjoy its services, the nicer ones are keen to help when asked nicely.

The technology behind translations is quite straight-forward although different approaches exist. The important thing is to provide the translators with an easy interface they can understand. Handing out a text file full of expressions needing translations is a bad call for two reasons: it's boring for the translators and the translations may be out of context.

On the side of this post you can see the way translators (collectors) on colnect.com - Islands Phonecards Database are helping out. As they use the site, small "translate" icons appear next to expressions that haven't been translated yet. Clicking one such icon pops out a window that allows submitting the translation. When translated, the "translate" icon is gone. It can later be restored to correct the translation - that's why you see so many of them in the picture attached.

There are most issues about creating a multi-lingual collectors website but I prefer to keep my posts short.

No comments:

Post a Comment

We welcome comments to our blog post but MANUALLY verify each comment. Spam comments will be reported. When asking for an answer on anything Colnect related, please use Colnect's forums. Thanks and happy Colnecting :)

Link and Search

Did you like reading it? Stay in the loop via RSS. Thanks :)