colnect.com is available in 25 languages:
English | العربية | Български | 汉字 | Hrvatski | Česky | Nederlands | Suomi | Français | Deutsch | Ελληνικά | עברית | Magyar | Italiano | 우리말 | Polski | Português BR | Português PT | Română | Русский | Slovenščina | Español | Svenska | ภาษาไทย | Türkçe |
Personally, I can communicate well in only 3 languages, fake some conversation in a few more and use some phrases to amuse an audience in a party. That still doesn't amount to 25 languages with their different scripts.
How was this done? The answer is simple: when your users love your project and enjoy its services, the nicer ones are keen to help when asked nicely.
The technology behind translations is quite straight-forward although different approaches exist. The important thing is to provide the translators with an easy interface they can understand. Handing out a text file full of expressions needing translations is a bad call for two reasons: it's boring for the translators and the translations may be out of context.
On the side of this post you can see the way translators (collectors) on colnect.com - Islands Phonecards Database are helping out. As they use the site, small "translate" icons appear next to expressions that haven't been translated yet. Clicking one such icon pops out a window that allows submitting the translation. When translated, the "translate" icon is gone. It can later be restored to correct the translation - that's why you see so many of them in the picture attached.
There are most issues about creating a multi-lingual collectors website but I prefer to keep my posts short.